Av-kääntäminen

Vuosittain suomalaisille tarjotaan katsottavaksi tuhatmäärin ulkomaisia tv-ohjelmia, elokuvia ja video- ja dvd-tallenteita. Jotta ohjelma tai elokuva avautuisi suomalaiskatsojille kaikkine vivahteineen, on tehtävä laadukas suomen- tai ruotsinkielinen tekstitys, selostus tai dubbaus eli jälkiäänitys, joka on osa audiovisuaalista elämystä ja palvelee kokonaisuutta. 
     
Sähköisille välineille kääntävät sovittavat viestin eli käännöksensä ääneen ja kuvaan sekä mahduttavat  sen rajalliseen tilaan. Koska ääni, kuva, tila ja aika asettavat työlle melko tiukat rajat, av-kääntäjän on osattava tiivistää viesti, kiteyttää olennainen. Olosuhteet ovat usein kaukana ihanteellisista. Äänessä voi olla ihminen, joka puhuu vaikkapa englantia murtaen tai vieraana kielenä sanoja hapuillen ja mutisten. Käsikirjoitusta ei aina ole käytettävissä tai se voi olla virheellinen, joten loppujen lopuksi täytyy luottaa omiin korviin tai silkkaan päättelykyyn, jos ääniraitakin on epäselvä.

Helkky Halme | Materiaali on tuotettu Agricola 2007 -juhlavuoden yhteydessä.