Kirjallisuuden kääntäminen

Kirjallisuuden kääntäjä kääntää yleensä vain äidinkielelleen, ja työ vaatii vieraan kielen ja kulttuurin perinpohjaisen tuntemuksen lisäksi myös erinomaista suomen kielen taitoa. Suomentaja Juhani Jaskarin mukaan suomentajan tehtävä on suomentaa, ei sumentaa eikä somentaa. Toisin sanoen suomentajan ei pidä kääntää virkettä, jota hän ei ymmärrä, eikä hänen tehtävänsä ole muokata kirjailijan sanamuotoja itselleen mieluisampaan suuntaan. Käännökset tehdään useimmiten tilaustyönä kustantamoille, lehdille tai teattereille. Kirjallisuuden kääntäjien alaan kuuluvat kauno- ja tietokirjallisuus, viihde, lasten ja nuorten kirjallisuus, näytelmät, lyriikka ja sarjakuvat.

Helkky Halme | Materiaali on tuotettu Agricola 2007 -juhlavuoden yhteydessä.